본문 바로가기

견적요청

견적요청

릴게임종류 82.rcf928.top 온라인 릴게임 손오공

페이지 정보

작성자 빈유세솔 작성일25-10-17 07:37 조회0회 댓글0건

본문

오션파라다이스게임사이트 29.rcf928.top 바로가기 릴게임 다운로드, 야마토창공



바다이야기pc버전다운 3.rcf928.top 바다신2게임



바다이야기사이트 39.rcf928.top 릴게임 종류



야마토게임공략법 92.rcf928.top 검증완료릴게임



신천지 무료게임 43.rcf928.top 슬롯머신 무료체험



pc빠찡꼬게임 18.rcf928.top 황금성포커성



바다슬롯 먹튀 91.rcf928.top 야마토2게임다운로드



파라 다이스 오션 90.rcf928.top 프라그마틱 무료체험 메타



바다게임 18.rcf928.top 슬롯머신 사이트



릴게임총판 19.rcf928.top 모바일릴게임종류



황금성매장 42.rcf928.top 바다이야기pc



바다신2영상 메이저 슬롯사이트 슬롯 무료스핀구매 릴게임 먹튀보증 오리지날야마토연타예시 손오공 게임 다운 바다이야기 게임 다운로드 바다이야기게임하는방법 슬롯사이트순위 야마토3게임다운로드후기 정글북 릴게임임대 바다이야기 사이트 먹튀 바다슬롯먹튀 바다이야기2 슬롯머신 종류 바다이야기 먹튀 신고 릴게임동영상 릴게임환전 뉴야마토 야마토 동영상 바다 이야기 다운 카카오바다이야기 오락실슬롯머신 릴게임매장 바다이야기 무료게임 다운로드 야마토 릴게임 다빈치게임다운로드 바다신2 다운로드 바다이야기 무료게임 먹튀피해복구 바다신2영상 바다이야기환전 올쌈바 우주전함 야마토게임 온라인빠찡고 프라그마틱 무료게임 바다이야기먹튀돈받기 알라딘게임잭팟 안전 슬롯사이트 황금성게임다운로드후기 바다이야기동영상 야마토 연타 야마토카지노 체리마스터 pc용 황금성 게임 다운로드 일본빠찡코 인터넷빠찡꼬 바다이야기 파일 무료게임다운로드 바다이야기게임2018 현금게임 알라딘오락실 체리마스터 pc용 바다이야기2화 오션파다라이스 다운로드 바다이야기먹튀 카카오야마토먹튀 황금성후기 야마토2게임다운로드 황금성게임후기 야마토게임동영상 프라그마틱 슬롯 팁 100원바다이야기 릴게임강시 성인오락게임 빠칭코게임 야마토3게임다운로드후기 무료게임 온라인삼국지 오토 오션파라 다이스하는방법 릴짱 야마토게임다운로드 릴게임신천지사이트 릴게임알라딘주소 바다이야기 모바일 모바일릴게임 접속하기 프라그마틱 홈페이지 바다이야기먹튀돈받기 야마토 릴게임 야마토2게임주소 야마토 2 온라인 게임 오션슬롯 릴게임환수율 황금성온라인게임 키지노릴게임 알라딘게임다운 슬롯머신무료 온라인 슬롯 공략 신천지 무료게임 황금성게임설명 릴게임 5만 바다이야기먹튀신고 PC파칭코 야마토빠칭코 카지노 슬롯 게임 추천 슬롯머신 무료게임 인터넷백경 야마토게임 기 릴게임이란 야마토게임다운로드 바다이야기 온라인 야마토5 릴게임 추천 사이트 야마토게임하기 황금성2 바다이야기 꽁머니 환전 모바일야마토 바다이야기먹튀신고 강원랜드 슬롯머신 후기 다빈치 릴게임 먹튀 빠칭코 슬롯머신 릴게임 오리지날야마토2게임 신천지 게임 카지노 슬롯머신 잭팟 손오공릴게임다운로드 릴게임갓 바다이야기pc게임 올쌈바 릴게임릴게임갓 프라그마틱 무료체험 메타 온라인파칭코 바다이야기무료체험 슬롯머신 무료게임 홍종락 번역가가 지난 14일 서울 여의도 국민일보 스튜디오에서 ‘소설이 내게 말해 준 것들’ 집필 과정에 관해 설명하고 있다.신석현 포토그래퍼


같은 책을 읽어도 사람마다 느끼고 와닿는 게 천차만별이다. ‘아는 만큼 보인다’란 오랜 격언이 지금껏 통하는 이유다. 이른바 ‘책알못’(책을 알지 못하는 사람)에게 문학, 특히 소설 이해를 돕는 길잡이가 최근 나왔다. 24년간 해외 기독 서적 170여권을 우리말로 옮긴 베테랑 번역가 홍종락(54)씨가 국내외 문학 작품 15편을 해설한 책 ‘소설이 내게 말해 준 것들’(비아토르)이다.
그가 여러 권 번역한 영국 작가 CS 루이스의 비유를 빌면 이 책은 ‘번역가란 객석에 앉아 소설을 관찰하며 써 국가신용보증 내려간 독후감’이다. “직업상 책을 꼼꼼히 읽는 한 독자이자 신앙인”으로서 “나만의 객석에서 더 잘 보이고 느껴지는 바를 기록했다”는 것이다. 그를 지난 14일 서울 여의도 국민일보 스튜디오에서 만났다. 다음은 일문일답.
-작가로서 펴낸 4번째 책입니다.



“양 수협은행 질의 소설을 읽으며 저만 간직하기 아까운 감동을 나누고자 썼습니다. ‘왜 이 작가를 좋아하는가’를 찬찬히 곱씹으며 주관적 감정을 객관적 글로 풀어내고자 했습니다. ‘사랑엔 이유가 없지만, 그 족보를 따져볼 순 있지 않은가’란 생각으로요.”
-“위대한 소설은 인간의 실상을 보여준다”고 했습니다.
“러시아 대문호 표도르 도스 회사원 줄거리 토옙스키의 작품 ‘카라마조프 씨네 형제들’이 대표적입니다. 욕망과 증오, 이성과 감정, 정의와 불의가 한데 얽힌 인간의 복잡한 내면을 집요하게 묘사한 수작입니다. 아름다우면서도 고통이 가득한 모순된 세상도 실감 나게 담아냈고요.”
-‘스토너’ 등 최근 작품도 소개했습니다.
“책 선정 기준이 딱히 있진 않았습니다. 원래 인 야간상담 간을 다루는 모든 작품엔 종교와 관련한 내용이 들어있습니다. 종교는 믿음과 정의, 용서와 희망과 같은 인간사 근본이 되는 이야기를 논하니까요.
농부의 아들이 영문학의 세계에 눈뜨고, 이에 힘입어 고단한 삶을 견뎌내는 ‘스토너’에선 학문을 종교의 대체품 삼는 인생을 발견합니다. 국내 소설 ‘아버지의 해방일지’에서는 신앙에 헌신하듯 신념에 인 대전 소상공인진흥원 생을 던진 한 가장의 기구한 삶을 나오고요. 이런 인물을 마주하면 제 신앙을 돌아보게 됩니다.
호불호가 갈릴 분석이긴 합니다. ‘뭘 그렇게 종교적으로 보냐’는 거지요. 일상에서 영성을 읽어내는 통찰이라고 봐주는 분도 있겠지만요.(웃음)”
-유대인을 돕다 강제수용소에 간 코리 텐 붐의 회고록 ‘주는 나의 피난처’를 CS 루이스의 ‘기적’을 들어 해설한 것도 인상 깊습니다.
“책에서 저자는 수용소에서 경험한 소소한 기적을 두고 하나님께 감격합니다. 하지만 ‘나치란 거악(巨惡)이 그대로인데, 어떻게 하나님을 찬양할 수 있느냐’란 반박이 나올 수 있겠지요. 답하기 어려운 질문이라 꾹꾹 눌러뒀던 질문인데, 글을 쓰면서 루이스의 통찰과 문장이 떠올라 자연스레 답을 얻었습니다. 저자는 큰일을 방치하고 작은 일만 하는 절대자가 아닌 온갖 악한 상황에서도 동행하며 일하는 존재란 걸 발견한 것입니다.
아울러 이때 독서란 무엇인지를 숙고했습니다. 모든 책은 결국 ‘맹렬한 독자인 작가들의 독서 기록’ 아닐까요. 이를 읽는 건 책들이 서로 주고받는 거대한 대화 속에 귀를 기울이는 일이고요. 제가 글을 쓰며 루이스를 떠올린 건, 어쩌면 그 오래된 대화에 잠시 귀를 기울이다 제 식으로 몇 마디를 보탠 것이라 생각합니다.”
-번역과 글쓰기, 둘 중 무엇을 할 때 더 행복합니까.
“번역가는 직업이고 글 쓰는 건 취미라…. 취미 활동할 때가 더 즐겁지요. 하하! 쓰는 작업 자체만 보면 행복하다고 말하긴 힘들지만요. 다만 두 정체성이 서로의 작업에 도움이 되는 건 분명합니다. 번역은 일종의 글쓰기 훈련이거든요. 좋은 글을 꼼꼼히 옮기다 보면 표현과 논리 전개 방식을 자연스레 익힐 수 있습니다. 진득하게 읽는 법도 배우고요.”
-자신만의 번역 원칙이 있습니까.
“번역 조언을 구하는 이들에게 ‘독자 입장에서, 순서대로 번역할 것’을 강조합니다. 글 순서가 논리의 흐름과 같을 때가 적잖거든요. 저자의 표현과 생각의 결을 미리 익히기 위해 번역 전 저자의 다른 책이나 같은 분야 책을 한두 권이라도 읽는 것도 권합니다.”
양민경 기자 grieg@kmib.co.kr
GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.